New York District (New York Police Judiciaire)

  LawAndOrder-fr > Citations > Saison 5

18 Octobre 2018

Choisissez une saison :
[ 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 ]

5.01 - Second Opinion


Kincaid: "There happens to be a lot of gray between the black and white lines of your precious penal code."
McCoy: "And where on this rainbow do you suggest we place Dr. Haas ?"



Kincaid : "Il se trouve qu'il y a beaucoup de gris entre les lignes noires et blanches de ton précieux code pénal."
McCoy: "Et où suggères-tu que nous placions le docteur Haas sur cet arc-en-ciel ?


McCoy: "It's a tits and ass world."


McCoy: "C'est un monde de cul et de seins."

McCoy: "Men are pigs and we should all rot in hell. Unfortunately, that's not my jurisdiction."


McCoy: "Les hommes sont des porcs et nous devrions tous rôtir en enfer. Malheureusement, ça n'entre pas dans ma juridiction."


5.03 - Blue Bamboo


Hellman: "Let's talk hypotheticals. A young singer gets called for an audition..."
McCoy: "And she brings her gun. What's her audition piece, '.22 Ways to Leave Your Lover' ?"



Hellman: "Parlons au conditionnel. Une jeune chanteuse est appelée pour une audition..."
McCoy: "Et elle amène son arme. Elle était auditionnée pour quoi, '.22 manières de quitter son amant' ?"


Kincaid: "The papers will call this a huge victory for women's rights."
McCoy: "Yeah, and a giant leap for ignorance."



Kincaid: "La presse va parler de grande victoire pour les droits de la femme."
McCoy: "Oui, et de grand bon dans l'ignorance."

Schiff: "This defense ! Like my grandmother's nightgown, it covers everything."


Schiff: "Cette défense ! Comme la robe de chambre de ma grand-mère, elle couvre tout."


5.05 - White Rabbit


McCoy: "She'll be in jail till 2003, I think the 60's should be over by then..."



McCoy: "Elle sera en prison jusqu'en 2003, je pense que les années 60 seront terminées d'ici là..."


5.07 - Precious


Kincaid: "It’s morally repugnant."
McCoy: "It’s a medical procedure. It’s morally neutral."



Kincaid: "C'est moralement répugnant."
McCoy: "C'est une procédure médicale. C'est moralement neutre."


5.08 - Virtue


Powell: "You people are hell-bent on destroying my client's career!"
McCoy: "I think he’s done that all by himself."



Powell: "Vous vous acharnez à détruire la carrière de mon client."
McCoy: "Je crois qu'il n'a pas besoin de notre aide pour ça."


Schiff: "So he's a pig, he belongs in a sty, not a prison."


Schiff: "Et alors, c'est un porc, il devrait être dans une porcherie, pas une prison."


5.09 - Scoundrels


McCoy: "Adam, you haven't been in a courtroom in a long time !"
Schiff: "What the hell is that supposed to mean ?"



McCoy: "Adam, vous n'avez pas été dans une salle s'audience depuis longtemps !"
Schiff: "Qu'est-ce que c'est supposé vouloir dire ?"


5.11 - Guardian


McCoy: "You let her blow $300.000 on drugs. Which category did that fall under, her health, welfare, or education ?"



McCoy: "Vous l'avez laissé dépenser 300.000$ en drogues. Dans quelle catégorie ça entre, sa santé, son bien-être ou son éducation ?"


5.13 - Rage


Schiff: "Without motive, you couldn't convince a jury water's wet."



Schiff: "Sans mobile, vous ne pourriez pas convaincre un jury que l'eau est humide."


5.14 - Performance


McCoy: "Rule No. 1: Never drink at work. Rule No. 2: Never discuss work while drinking. Rule No. 3: When Rule No. 2 is broken, never drink alone."



McCoy: "Règle N° 1 : Ne jamais boire au boulot. Règle N° 2: Ne jamais parler boulot quand vous buvez. Règle N° 3: Si vous ne respectez pas la règle N°2, ne jamais boire seul."


5.15 - Seed


Schiff: "Miss Kincaid goes out on a limb, puts her career on the line. It must be comforting to her to know she has 90 percent of your support."



Schiff: "Melle Kincaid prend des risques et met sa carrière en danger. Ca doit être réconfortant pour elle de savoir que vous la soutenez à 90%."


Schiff: "What are you going to do, put a test tube on the stand ?"


Schiff: "Qu'est-ce vous avez l'intention de faire, faire témoigner une éprouvette ?"


5.16 - Wannabe


McCoy: "Harrigan did it because he’s a Mick ? Detective Logan’s a Mick. I’m a Mick. And if you don’t shut up, I’ll lose control and throw you out of the room !"



McCoy: "Harrigan l'a fait parce qu'il est irlandais ? L'inspecteur Logan est irlandais. Je suis irlandais. Et si vous ne vous taisez pas, je vais perdre mon sang-froid et vous balancer hors de cette pièce !"


McCoy: "I’m Jack McCoy. I’m the assistant district attorney of New York County. You were invited here to talk to me about the murder of William Prescott. And make no mistake, you will talk to me. You’re going to tell me everything you know about Colin Harrigan and Stewart Barclay’s roles in that killing. If you don’t... if you lie... I’ll add a new word to your vocabulary: conspiracy... to commit murder. You could serve as many years in prison as you have candles on your birthday cake. Who wants to speak first ?"


McCoy: "Je suis Jack McCoy. Je suis l'assistant du DA de New York. Vous avez été invité à venir ici pour me parler du meurtre de William Prescott. Et ne vous y trompez pas, vous allez me parlerez. Vous allez me dire tout ce que vous savez sur les rôles de Colin Harrigan et Stewart Barclay dans le meurtre. Si vous ne parlez pas... si vous mentez... J'ajouterai un nouveau mot à votre vocabulaire: Complicité... de meurtre. Vous passerez autant d'années en prison que vous avez de bougies sur votre gâteau d'anniversaire. Qui veux parler d'abord ?"


5.18 - Privileged


McCoy: "If he says that E.T. told him to kill a couple of Gremlins, then I`ll cut a deal for insanity."



McCoy: "S'il me dit que des extra-terrestres lui ont dit d'assassiner un couple de Gremlins, là, je serai prêt à négocier la folie."


5.20 - Bad Faith


McCoy: "They’ll be planting tomatoes on Mars by the time you get out of prison."



McCoy: "On plantera des tomates sur Mars d'ici que vous sortiez de prison."


Schiff: "What have you been inhaling ? You want to name the Catholic Church as a co-conspirator ?"
McCoy: "An unindicted co-conspirator."
Adam: "I see. We don't charge them with conspiring, we just say they did. It's going to be a great relief to the archbishop."



Schiff: "Qu'est-ce que vous avez fumé ? Vous voulez accuser l'église catholique de complicité ?"
McCoy: "Un complice non inculpé"
Schiff: "Je vois. On ne les poursuit pas pour complicité, on dit seulement qu'ils le sont. Ca va être un sacré soulagement pour l'archevèque."


5.21 - Purple Heart


McCoy: "She really can’t complain about being a widow after murdering her husband."



McCoy: "Elle peut difficilement se plaindre d'être veuve après avoir assassiné son mari."


Schiff: "Well, at least there is one redeeming fact."
McCoy: "And what's that ?"
Schiff: "Saving the citizens a little money, losing two cases for the price of one."



Schiff: "Eh bien, ça fait au moins un point positif."
McCoy: "Ah oui, lequel ?"
Schiff: "Economiser l'argent des contribuables en perdant deux affaires pour le prix d'une."

Choisissez une saison :
[ 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 ]







© 2001-2018 LawAndOrder-fr
New York Unité Spéciale
New York Section criminelle
New york Cour de Justice
Los Angeles Police judiciaire
paris Enquêtes Criminelles
Londres Police judiciaire
Titres VO / VF
Suivez-nous sur Twitter
Retrouvez-nous sur Facebook


Pour soutenir le site et son forum, n'hésitez pas à passer par les liens suivants pour vos achats en ligne ;)
Amazon FRANCE Amazon CANADA Amazon USA