New York District (New York Police Judiciaire)

  LawAndOrder-fr > Citations > Saison 9

17 Décembre 2018

Choisissez une saison :
[ 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 ]

9.01 - Cherished


Carmichael: "It's like watching Ted Bundy at the beginning of his career."



Carmichael: "C'est comme regarder Ted Bundy au début de sa carrière."


Carmichael: "I have a solution that will make us all happy."
McCoy: "What's that ?"
Carmichael: "No deals for anybody... lets hang 'em all !"



Carmichael: "J'ai une solution qui va tous nous satisfaire."
McCoy: "Laquelle ?"
Carmichael: "Aucun arrangement... Pendons-les tous !"


Van Buren: "So you go back to the judge and tell her what ? The devil made them do it ? She'll say you need an exorcist, not a warrant."


Van Buren: "Alors vous allez retourner voir la juge et lui dire quoi ? Le diable les a fait agir ? Elle va vous dire que vous avez besoin d'un exorciste, pas d'un mandat."


Curtis: "When's the last time we had a coffee break ?"
Briscoe: "August of '96 ?"



Curtis: "A quand remonte notre dernière pause café ?"
Briscoe: "Août '96 ?"


9.02 - DWB


McCoy: "I don't want him as a witness. I want him as a defendant."



McCoy: "Je ne le veux pas en tant que témoin. Je le veux en tant qu'accusé."


McCoy: "I got you dinner. I didn’t know what you like, so I got you salad, low-cal dressing..."
Carmichael: "Low-cal ?"
McCoy: "Excuse me ?"
Carmichael: "I burn it, not store it."



McCoy: "Je t'ai pris de quoi dîner. Je ne savais pas ce que tu aimais alors je t'ai pris une salade avec une sauce faible en calorie..."
Carmichael: "Faible en calorie ?"
McCoy: "Quoi ?"
Carmichael: "Je les brûle, je ne les stocke pas. (les calories ;-)"


9.04 - Flight


McCoy: "Who knows what he's capable of ?"
Curtis: "Killing his own kid ? I don't believe it."
McCoy: "You don't have to believe it, just prove it."



McCoy: "Qui sait de quoi il est capable..."
Curtis: "Tuer son propre fils ? Je n'y crois pas."
McCoy: "Vous n'avez pas à y croire, juste le prouver."


9.05 - Agony


Avocat: "Where are you going with this, Mr McCoy ?"
Carmichael: "Death row."



Avocat: "Où voulez-vous en venir, Mr McCoy ?
Carmichael: "Au couloir de la mort."


Call girl: "I'm a massage specialist."
Briscoe: "What part of the body do you, uh, specialize in?"



Call girl: "Je suis une spécialiste des massages."
Bricoe: "Et sur quelle partie du corps êtes-vous, euh, spécialisée ?"


9.06 - Scrambled


Briscoe: "Hell of a way to make an omelet."



Briscoe: "Drôle de manière de faire une omelette."


Briscoe: "I thought my sex life was complicated when I had to wear a condom..."


Briscoe: "Et moi qui croyais ma vie sexuelle compliquée lorsque je devais mettre un préservatif..."


9.07 - Venom


Schiff: "When you have a minute please inform Miss Carmichael of all the good works the Hookstraten foundation has done for the city."
McCoy: "Fine. Then I'll show her the memo listing all the prominent citizens immune from prosecution."



Schiff: "Quand vous aurez une minute, expliquez donc à Mlle Carmichael tout ce que la fondation Hookstraten a fait pour cette ville."
McCoy: "C'est ça, et ensuite je lui montrerai la note listant les citoyens importants immunisés contre toutes poursuites."


Carmichael: "So it's a contest which of these two will nauseate the jury the least ?"


Carmichael: "Alors, c'est à celui des deux qui dégoûtera le moins le jury ?"


9.09 - True North


McCoy: "You loaned 50.000$ to a madwoman. You went to your book group even though you hated it. Doris stole your gun, but you never noticed. She killed your family for no reason. Then she came to kill you for no reason, but she forgot the gun. Scratches appeared on your body by magic. Doris did call you at the restaurant, but she never spoke. Is that the best story you can come up with ?"



McCoy: "Vous avez prêtez 50.000$ à une folle. Vous avez été à votre réunion littéraire bien que vous la détestiez. Doris a volé votre arme, mais vous ne vous en êtes pas rendu compte. Elle a tué votre famille sans raison. Ensuite, elle vient vous tuer sans raison non plus, mais elle oublie le flingue. Des égratignures apparaissent sur votre corps comme par magie. Doris vous a effectivement appelé au restaurant, mais elle n'a rien dit. Est-ce que c'est la meilleure histoire que vous puissiez nous offrir ?"


McCoy: "They caved?"
Carmichael: "Morals are morals. Money is money..."



McCoy: "Ils ont cédé ?"
Carmichael: "La morale est la morale. L'argent est l'argent..."

Suspect: "First of all, I'm not a drug dealer."
Carmichael: "Right. You just collect rare cocaine."



Suspect: "D'abord, je ne suis pas dealer."
Carmichael: "C'est ça. Vous êtes juste un collectionneur de cocaïne rare."


9.10 - Hate


Briscoe: "Get up, Adolf."



Briscoe: "Debout, Adolf."


McCoy: "You teach young people to hate ?"
Willis: "I teach them to eliminate hate between the races."
McCoy: "By eliminating the other races ?"



McCoy: "Vos enseignez la haine au jeune ?"
Willis: "Je leur apprends à éliminer la haine entre les races."
McCoy: "En éliminant les autres races ?"

Willis: "I have a constitutional right to say that."
McCoy: "And I have a constitutional obligation to make you bear the consequences, Mr Willis."



Willis: "La constitution dit que j'ai le droit de dire ça."
McCoy: "Et la constitution dit que je dois vous en faire porter les conséquences, Mr Willis."


9.11 - Ramparts


Briscoe: "He confessed so fast, I thought I'd have him do the paperwork."



Briscoe: "Il a craché le morceau si vite que j'ai cru qu'il allait remplir la paperasse à ma place."


Briscoe: "Grady's got selective Alzheimer's. He forgets what he remembers to forget."


Briscoe: "Grady a une Alzheimer sélective. Il n'oublie que ce qu'il se souvient d'oublier."


9.13 - Hunters


Curtis: "Welcome to the Wild Wild West."



Curtis: "Bienvenue au Wild Wild West."


Briscoe: "My personal favorite: The guy who died three years before you sold him two .38's and a Magnum. He's the best armed corpse in Green Point Cemetary."


Briscoe: "Mon préféré: le type qui est mort 3 ans avant que vous ne lui vendiez un .38 et un Magnum. Il est le cadavre le mieux armé de tout le cimetière de Green Point."


9.14 - Sideshow


Briscoe (à Munch): "We start with the lesbian bars. John, I'm sure you have a list."



Briscoe (à Munch): "On commence la tournée des bars lesbiens. John, je suis sûr que t'as une liste."


Briscoe: "What makes a great detective is a great snitch."


Briscoe: "Ce qui fait un bon inspecteur, c'est un bon indic'."

McCoy: "They're investigating your investigation."


McCoy: "Ils enquêtent sur ton enquête."


9.15 - Disciple


Carmichael: "Who is this alibi witness, the pope ?"



Carmichael: "Qui est votre alibi, le pape ?"


9.16 - Harm


Van Buren: "If Lennie is siding with the ex-wife, there has to be something to it !"



Van Buren: "Si Lennie prend la défense de l'ex-femme, il doit y avoir une raison !"


9.17 - Shield


Flic accusé de meurtre: "I can't believe this."
Curtis: "That makes two of us..."



Flic accusé de meurtre: "Je n'arrive pas à y croire."
Curtis: "On est deux..."


9.18 - Juvenile


Docteur: "He's a lucky guy."
Briscoe: "Is that a fancy medical term for he's going to make it ?"



Docteur: "C'est un type chanceux."
Briscoe: "C'est un terme médical pour dire qu'il va s'en tirer ?"


9.19 - Tabula Rasa


McCoy: "How'd the jury react ?"
Carmichael: "Seven were stone-faced, three felt sorry for her and two thought you were being mean."



McCoy: "Comment a réagi le jury ?"
Carmichael: "Sept sont restés figés, trois avaient de la pitié pour elle et deux ont trouvé que tu étais méchant."


9.20 - Empire


Briscoe: "After a certain age, there's two things a guy has he doesn't want to screw up."
Van Buren: "His golf swing and his remote control ?"



Briscoe: "Après un certain age, il y a deux choses qu'un homme ne veut pas foutre en l'air."
Van Buren: "Son swing et la télécommande de la télé ?"


Schiff: "Best way to deal with Spector is face-to-face."
McCoy: "Fine. I'll get one of his 38 lawyers on the phone and find out when his éminence is available."



Schiff: "La meilleure manière de traiter avec Spector, c'est face à face."
McCoy: "Pas de problème. J'appelle un de ses 38 avocats et je vois si son eminence est disponible."


Carmichael: "I hate to sell out the sisterhood, but maybe she does rely on more than brains to succeed in a man's world."


Carmichael: "Je n'aime pas dire du mal d'une autre femme, mais peut-être qu'elle ne compte pas que sur son cerveau pour réussir dans un monde d'homme."


9.21 - Ambitious


Curtis: "If that's the future of the mob, we got nothing to worry about."



Curtis: "Si c'est ça le futur de la mafia, on n'a pas de souci à se faire."


McCoy: "And the KKK was a civic organization ?"


McCoy: "Et le Ku Klux Klan est une organisation civique ?"


9.22 - Admissions


Michaels: "She needed comforting."
Carmichael: "And you comforted her by knocking her up ?"



Michael: "Elle avait besoin d'être rassurée."
Carmichael: "Et vous l'avez rassurée en la mettant en cloque ?"


Dr Clemente: "I did not kill..."
Curtis: "Yeah, we get that a lot."



Dr Clemente: "Je n'ai pas tué..."
Curtis: "Ouais, c'est souvent ce qu'on nous dit."

Briscoe: "I took about 5 minutes of calculus my freshman year. Then I dropped the class."
Etudiant: "Too analytical ?"
Briscoe: "Too early, 8 a.m."



Briscoe: "J'ai fais 5 minutes de maths en première année. J'ai laissé tomber."
Etudiant: "Trop analytique ?"
Briscoe: "Trop tôt, 8 heures du matin."


9.24 - Refuge 2/2


Curtis (à propos de sa femme): "I not only want to be there for her, I want to be there with her."



Curtis (à propos de sa femme): "Je ne veux pas seulement être là pour elle, je veux être là avec elle."


Femme: "How much does a New York detective make?"
Briscoe: "In a year? Probably enough to keep you girls happy for a week..."



Femme: "Combien gagne un flic new-yorkais ?
Briscoe: "En un an ? Sans doute suffisamment pour contenter une d'entre vous pendant une semaine..."


Schiff: "I see. You're planning to violate three, no, five amendments to the Constitution."
McCoy: "It's time someone talked to Mr Volsky in a language he understands."



Schiff: "Je vois. Vous avez l'intention de violer trois, non cinq amendements de la constitution."
McCoy: "Il est temps que quelqu'un s'adresse à Mr Volsky dans un langage qu'il comprenne."


McCoy: "He's the first domino. I have to knock him down."


McCoy: "Il est le premier domino. Je dois le faire tomber."

McCoy: "Are you really that stupid, Mr Radford, or do you think we are ?"


McCoy: "Etes-vous vraiment stupide à ce point, Mr Radford, ou pensez-vous que nous le sommes ?"

Choisissez une saison :
[ 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 ]







© 2001-2018 LawAndOrder-fr
New York Unité Spéciale
New York Section criminelle
New york Cour de Justice
Los Angeles Police judiciaire
paris Enquêtes Criminelles
Londres Police judiciaire
Titres VO / VF
Suivez-nous sur Twitter
Retrouvez-nous sur Facebook


Pour soutenir le site et son forum, n'hésitez pas à passer par les liens suivants pour vos achats en ligne ;)
Amazon FRANCE Amazon CANADA Amazon USA